Сегодня: Вторник, 30.04.2024, Время: 13:58
Бюро Переводов
Меню сайта
Категории раздела
Центр знаний [4]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Дополнительно
  • Добавить в избранное
  • Добавить в закладки
  • Сделать стартовой
  • Друзья сайта
  • Новые Знакомства
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты
  • Доска объявлений о товарах
  • Оперативный перевод ДДО Украины
  • Главная » Статьи » Центр знаний

    Сделайте шаг навстречу переводчику, чтобы улучшить качество

    Сделайте шаг навстречу переводчику, чтобы улучшить качество

    Верный выбор поставщика перевода — это лишь полдела. Последующее качество во многом зависит от эффективности сотрудничества между ним и заказчиком. Хотите избежать серьезной ошибки? Предоставляйте справочные материалы. О том, почему и как, читайте в этой статье.

     

    Введение

    Справочные материалы — это любые документы, программы и т. д., которые помогают переводчику разобраться в тематике перевода. Они дают ему важный контекст, исходя из которого он лучше понимает, о чем идет речь в тексте, и может самостоятельно трактовать неоднозначные места.

     

    Ситуация

    Справочные материалы нужны переводчику практически всегда. Разумеется, существует несколько типов «текстов в себе», которые понятны безо всякого контекста, например договоры. Однако при переводе большинства прочих документов без справочных материалов не обойтись. Это понимают многие переводчики, и напротив, часто не знают заказчики. Из-за непонимания между сторонами страдают качество услуг и взаимоотношения. Вместо того чтобы уделить больше времени улучшению перевода, переводчик расшифровывает термины и конструкции. В свою очередь заказчик в ответ на просьбу предоставить справочные материалы и разъяснения неприятно удивляется и начинает сомневаться в компетентности переводчика, задающего столь простые, по его мнению, вопросы. Поэтому обеим сторонам гораздо проще предотвратить такую ситуацию, чем иметь дело с ее последствиями.

     

    Почему

    Сложный предмет текста

    Тексты пишут специалисты, досконально разбирающиеся в своем предмете. У переводчика никогда не будет столь глубоких познаний, поэтому справочные материалы дают ему возможность лучше понять предмет.

    Приведем пример.

    Bei der Nacharbeit der Lauffläche des Radialwellendichtrings am Schwungrad den Auslauf verrunden.

    В этом немецком предложении из руководства по техобслуживанию автомобиля речь идет об обточке некого элемента радиального сальника, который назван Auslauf, буквально «выход». Без понимания того, что данный элемент собой представляет, нам было бы сложно перевести это слово правильно. Дословный перевод — «выход радиального сальника» — не является неправильным, однако некорректен с технической точки зрения. В этом случае оказался бессилен даже наш переводчик, специализирующийся на автомобильной тематике и имеющий 20-летний опыт ремонта автомобилей, поскольку не был знаком с подобной конструкцией сальника. В итоге по запросу заказчик предоставил рисунок сальника с описанием. Оказалось, что под этим словом автор подразумевает всего лишь выступ на сальнике, образовавшийся в результате работы. Таким образом, правильный перевод: «Проточкой на станке дорожки качения радиального сальника на маховике закругляют все неровности». Без соответствующего разъяснения едва ли можно было сопоставить слово «выход» со словом «неровности», поэтому адекватность перевода непосредственно зависела от наличия справки.

     

    Неоднозначность самого слова

    Многие слова имеют несколько значений. Так, английское слово set имеет 58 значений как существительное, 126 как глагол и 10 как прилагательное, образованное от причастия. Бывает, что часто сам автор выражает мысль нечетко или образно. В этих случаях переводчику необходимо выбрать правильное значение, иначе он допустит смысловую ошибку. Рассмотрим примеры:

    В переводе интерфейса медицинской программы с английского нам встретилось отдельно стоящее слово MAP. Помимо того что само слово многозначно: «карта», «технологическая схема» и т. д., оно написано прописными буквами, то есть может быть аббревиатурой. В этом случае мы в принципе не имели права переводить его по своему усмотрению, поскольку любой перевод мог с равной степенью вероятности быть неправильным. В итоге по запросу заказчик разъяснил, что это аббревиатура Mean Arterial Pressure. Следовательно, правильный перевод: «СрАД» (среднее артериальное давление).

     

    Неоднозначность слова в зависимости от контекста

    В зависимости от контекста слово может приобретать разные значения, в том числе выступать разными частями речи.

    В переводе интерфейса программы управления кадрами с английского нам встретилось слово match. Исходя из контекста было понятно, что разработчики использовали его одновременно в двух значениях:

    Look through the job matches found for the criteria you entered — в значении «совпавшая должность» или «совпадение с должностью», где оно выступало в качестве существительного.

    Click on the job you want to match — в значении «сопоставить», где являлось глаголом.

    В этих предложениях контекст помог нам уточнить значение слова. Но что делать в случае с отдельно стоящим словосочетанием Match columns? Значит ли оно «Столбцы совпадений» или «Сопоставить столбцы»? Какой частью речи является match — существительным или глаголом? Без справки или подсказки заказчика переводчик может только гадать с вероятностью попадания 50 %.

     

    Как

    Прежде всего заказчику необходимо дать себе установку: я хочу помогать переводчику, поскольку ему не просто разобраться в тонкостях текста и любая помощь с моей стороны улучшит качество. Это позволит избежать конфликта. Помните, что именно сотрудничество сторон обеспечивает оптимальные результаты перевода. Кроме того, руководствуйтесь следующими рекомендациями.

     

    Отправляя текст на перевод, приложите к заказу как можно больше связанной с ним информации. Это могут быть:

    предыдущие переводы;

    документация;

    рисунки;

    ответы на часто задаваемые вопросы;

    брошюры о вашей компании;

    каталоги вашей компании.

     

    Особенно важна справка при переводе ПО. Текст на перевод обычно предоставляют извлеченным в отдельный документ, то есть полностью лишенным контекста. Переводчику не просто отличить название диалогового окна от команды, флажок от описания и т. д. К примеру, Display Help может одновременно означать команду «Показать справку» и заголовок раздела «Пояснения к элементам интерфейса». Рекомендуются следующие методы:

    Предоставьте переводчику саму программу. Большинство программ имеют испытательные версии, поэтому это не должно создать трудностей. При переводе переводчик будет параллельно сверяться с программой.

    Сделайте скриншоты всех окон программы и сохраните их в одном документе, например DOC или PDF. Это не займет много времени: в среднем 15-20 минут на 1000 слов. В противном случае гораздо больше времени уйдет на объяснения и доработки.

    Обязательно предоставьте руководство пользователя и справку. Если интерфейс уже переведен и теперь идет работа над руководством пользователя, то предоставьте переведенный интерфейс. Часто заказчик спохватывается слишком поздно: он не предоставил для справки перевод интерфейса, и в результате переводчик по-своему перевел интерфейс в руководстве.

     

    Пример

    Многие крупные заказчики, в особенности транснациональные компании, регулярно заказывающие перевод, понимают важность справочных материалов. К примеру, при переводе интерфейса интрасети крупного международного производителя мы получили справочные материалы в очень удачном виде. Отдельные фразы на перевод содержались в левом столбце документа DOC, по одной фразе в ячейке. В ячейках напротив были скриншоты каждой соответствующей фразы в том виде, в котором она представлена в интрасети. Пользоваться таким контекстом было очень удобно, что положительно отразилось на качестве.

     

    Выводы

    Оказание помощи поставщику перевода, в особенности предоставление справочных материалов, существенно способствует качеству.

    Любой справочный материал полезен.

    Чем больше справочных материалов вы предоставите, тем выше будет качество.

    Особенно важно предоставлять справочные материалы при переводе ПО: интерфейс в виде программы или скриншотов, руководство пользователя, интерактивную справку.

     

    Категория: Центр знаний | Добавил: max-tigra (14.09.2009)
    Просмотров: 1566 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 1
    1 rydlbmbk  
    0
    Рассылка рекламных сообщений на 165000 форумов 50$.Продвижение сайто
    bok897(собачка) mail(сюда точку) ru

    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Поиск
    Курсы Валют
    Новые Знакомства
    Я
    Ищу
    в возрасте от до

    Copyright MSB-Design and Musienko Sergey © 2024

    Internet Map Яндекс цитирования Украина онлайн МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Харьков Харьков. Золотые страницы. Портал Весь Харьков