Сегодня: Вторник, 30.04.2024, Время: 14:37
Бюро Переводов
Меню сайта
Категории раздела
Центр знаний [4]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 16
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Дополнительно
  • Добавить в избранное
  • Добавить в закладки
  • Сделать стартовой
  • Друзья сайта
  • Новые Знакомства
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты
  • Доска объявлений о товарах
  • Оперативный перевод ДДО Украины
  • Главная » Статьи » Центр знаний

    Пять причин, по которым следует заказывать качественный перевод

    Пять причин, по которым следует заказывать качественный перевод

    Статья содержит рекомендации по заказу качественного перевода. Рассматриваются пять причин, на основе которых заказчик может судить, насколько качественным должен быть выполняемый для него перевод.

    Введение

    Разные заказчики перевода имеют разные стандарты его качества. С этой точки зрения потенциальных и существующих заказчиков можно условно разделить на три группы:

    заказчики, качество для которых не имеет значения, — например, текст переводится исключительно для галочки либо для беглого ознакомления или же заказчик не установил для себя конкретного стандарта качества;

    заказчики, для которых качество важно, но которые при этом не имеют времени/ресурсов, чтобы такое качество обеспечить, — обычно это компании, которые придерживаются высоких стандартов качества в остальных областях деятельности, но еще не накопили достаточного опыта, чтобы эффективно управлять своими переводами;

    заказчики, для которых высокое качество является обязательным, — обычно это крупные компании, которые считают качественный перевод одним из непременных условий успеха в бизнесе.

     

    Нужно ли заказчикам из первой и второй групп стремиться перейти в третью? Рассмотрим пять причин, оправдывающих целесообразность такого перехода. Этот список далеко не полный, однако нижеуказанные причины являются, пожалуй, наиболее актуальными в глазах заказчиков, которые определяются с выбором поставщика перевода.

     

    Первая причина

    Чаще всего перевод организуют с целью проникновения на иностранный рынок, например заказывая перевод инструкции по эксплуатации к устройству собственного изготовления или рекламных материалов, рассказывающих о его преимуществах. В этом случае объем продаж прямо пропорционален качеству переведенного текста. Чем удобнее и понятнее инструкция по эксплуатации, тем выше вероятность того, что удовлетворенный пользователь порекомендует это устройство друзьям или приобретет другую продукцию этого производителя. Чем лучше и точнее переведен рекламный текст, тем большее воздействие он окажет на потенциальных покупателей. И напротив, ошибки в переводе и его косноязычность вызовут отторжение как у существующих, так и у потенциальных покупателей. Это неминуемо приведет к сокращению объема продаж. Таким образом, помните, что качество перевода вашего текста работает на ваш успех.

     

    Вторая причина

    Другая распространенная ситуация, в которой заказывают перевод, — взаимодействие с потенциальными зарубежными партнерами/покупателями. К примеру, вы можете вести переговоры о продаже крупной партии изделий собственного производства или организовывать сделку с инвесторами. В этом случае переводятся самые разные тексты: от корреспонденции до корпоративных документов, например устава. От качественного перевода в этом случае напрямую зависит успех сотрудничества. Ошибки в корреспонденции могут привести к непониманию уже на ранней стадии, а неточно переведенный договор может привести к срыву сделки в дальнейшем, сделав все усилия по ее подготовке напрасными. Другим важным фактором помимо непонимания является общая оценка вашего перевода потенциальным партнером. Так, получив текст с грамматическими ошибками или на ломаном английском языке, он может посчитать, что вы мало заинтересованы в сотрудничестве или же руководствуетесь в остальных областях своей деятельности столь же низкими стандартами качества, как и в этом переводе. Поэтому качество перевода в ходе взаимодействия с иностранными партнерами является обязательным условием конечного успеха.

     

    Третья причина

    Перевод, как и многие другие составляющие деятельности организации, влияет на ее репутацию. Достаточно использовать несколько некачественных переводов, и к компании немедленно и надолго приклеится соответствующий ярлык. Изменить сложившееся изначально отношение как со стороны других участников отрасли, так и со стороны потребителя будет крайне непросто. Это потребует затрат, которые значительно перевесят первоначальную экономию на переводе. Кроме того, от перевода зависит и репутация компании в глазах ее сотрудников. Если руководство злоупотребляет предоставлением персоналу перевода низкого качества, то это может быть отрицательно воспринято сотрудниками и репутация руководства в их глазах снизится. В итоге они могут работать в дальнейшем с меньшей отдачей, посчитав, что для компании подобное отношение допустимо. Таким образом, покупая перевод высокого качества, вы способствуете повышению собственной репутации в глазах самых разных лиц.

     

    Четвертая причина

    От качества ваших сегодняшних переводов существенно зависит качество всех последующих. Переводя тексты с низким качеством, ваш нынешний поставщик создает терминологию и стиль, которые будут использоваться в дальнейшем, что приведет к размножению ошибок. Даже если вы смените поставщика, то новое бюро переводов с высокой вероятностью будет продолжать ориентироваться на те же стиль и терминологию, заимствуя их из предыдущих переводов. Нередко возникают случаи, когда из-за низкого качества предыдущих переводов заказчик вынужден просить нового поставщика полностью отказаться от использования этих переводов и начать работу с нуля. При этом заказчик терпит значительные убытки, поскольку не может использовать с выгодой для себя выполненные ранее переводы. К примеру, выпустив версию инструкции по эксплуатации с минимальными обновлениями, он будет вынужден заказывать ее перевод именно с нуля, несмотря на то что подавляющую часть текста для него уже переводили ранее. Во избежание повторения ошибок и роста расходов следует изначально выбрать качественного поставщика.

     

    Пятая причина

    Исправление ошибок, допущенных поставщиком в переводе, существенно увеличивает расходы заказчика. Во-первых, ошибка может быть обнаружена, когда перевод уже запущен в дальнейший производственный процесс, например напечатан 10-тысячным тиражом. Отзыв перевода и повторная работа могут обернуться гигантскими расходами. Во-вторых, сам процесс внесения исправлений может оказаться дорогостоящим. С одной стороны, правки и перепроверка потребуют времени, что вызовет простой и сорвет график выпуска продукции. С другой — у первоначального поставщика перевода может не хватить квалификации для исправления ошибок, поэтому вам потребуется искать другое бюро переводов и заказывать перевод с нуля. Другими словами, ваш текст может быть переведен некачественно, поскольку поставщик в принципе не может перевести его лучше. Чтобы исключить риск подобных переделок, расходов, простоя и повторной работы, рекомендуется подойти к вопросу выбора поставщика перевода максимально тщательно.

     


     

    Категория: Центр знаний | Добавил: max-tigra (14.09.2009)
    Просмотров: 1728 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Поиск
    Курсы Валют
    Новые Знакомства
    Я
    Ищу
    в возрасте от до

    Copyright MSB-Design and Musienko Sergey © 2024

    Internet Map Яндекс цитирования Украина онлайн МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Харьков Харьков. Золотые страницы. Портал Весь Харьков